Crentes e incrédulos serão igualmente julgados?
Depois de ler um texto meu onde eu dizia que o crente não passará por juízo, mas apenas os incrédulos se apresentarão diante do grande trono branco de Deus, sua dúvida surgiu ao ler Romanos 14:9-12, onde aparentemente diz que todos, sem distinção, serão julgados por suas obras. Você deve ter usado a versão Almeida Revista e Corrigida, que diz no versículo 10 em diante: “Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo. Porque está escrito: como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim, e toda a língua confessará a Deus. De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus“.
A versão que usou não é a melhor. O correto aí é “tribunal de Deus“ e não “tribunal de Cristo“. Veja no final algumas outras versões. O erro de tradução “tribunal de Cristo” vem da versão King James que usa um determinado manuscrito onde está assim. Mas nos melhores manuscritos aparece “de Deus”. O tribunal de Cristo é para os salvos, onde suas obras serão julgadas (não os seus pecados, porque estes já foram julgados e condenados em Cristo na cruz).
(Rm 14:9-12) “Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos. Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus. Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus. Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus. Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus”.
O sentido de Romanos é geral e está falando de todos os homens. Então, sim, é correto dizer que todos terão de dar contas de si mesmos a Deus um dia, só que os crentes farão isso já salvos e os incrédulos farão isso sem chances de serem salvos, mas apenas para receberem a sentença. Que os crentes não passarão pelo juízo fica muito claro de outras passagens falando especificamente do que crê.
(ARA) “Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus”.
(Biblia) “Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus”.
(BRASIL) “Tu, porém, porque julgas a teu irmão? Ou tu também, porque desprezas a teu irmão? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus”.
(CNBB) “E tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, por que desprezas teu irmão? Pois é diante do tribunal de Deus que todos compareceremos”.
(Darby) “But thou, why judgest thou thy brother? Or again, thou, why dost thou make little of thy brother? For we shall all be placed before the judgment-seat of God”.
(FDB) “Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;”.
(IRL) “Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio;”.
(NVI) “Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus”.
(PAST) “Quanto a você, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Todos nós devemos comparecer diante do tribunal de Deus”.
(PJFA) “Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus”.