Problema de vírgula?
Você escreveu discordando de meu comentário sobre um erro grave da doutrina adventista sobre Lucas 23:43, e disse que a verdadeira tradução bíblica para essa passagem seria "em verdade te digo hoje [vírgula], estarás comigo no paraíso", e não "em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso". Segundo você, Jesus não disse que o ladrão estaria no paraíso com ele naquele mesmo dia, mas que Jesus teria dito naquele dia que ele ainda estará no paraíso apenas no futuro. Será?
Seu enviar a você uma mensagem sucinta e sem pontuação dizendo: "Podes crer hoje vou passar na tua casa", o que você entenderia? Que "podes crer hoje" ou que "hoje vou passar na tua casa"? Seria uma bobagem eu incluir no bilhete a palavra "hoje" apenas para dizer que "hoje" é o dia de minha mensagem, mesmo porque não seria possível eu ter dito isso amanhã ou ontem. Além disso, o verbo que antecede o "hoje" está no presente. Por isso creio que Jesus quis sim dizer ao malfeitor na cruz: "Hoje estarás comigo no Paraíso". Além disso outras passagens deixam muito claro que no momento posterior à morte o crente está com Cristo.
(Fp 1:23) "Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor”. Paulo não disse que “dormir é ainda muito melhor" ou "partir e esperar estar com Cristo". Sua certeza era de um encontro imediato com seu Salvador, e não da passagem para uma sala de espera ou ser colocado em um "coma" espiritual.
Algumas religiões roubam de seus seguidores a certeza de que o verdadeiro crente em Cristo estará com ele imediatamente após a morte. Para adequarem a Palavra de Deus às suas doutrinas elas argumentam que existe um problema com os dois pontos ou a vírgula (dependendo da edição) em Lucas 23:43, que no original grego diz simplesmente: "E JESUS LHE DISSE VERDADEIRAMENTE TE DIGO HOJE ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO". Isso mesmo, sem ponto nem vírgula, porque não existia pontuação no grego antigo que também era todo em maiúsculas.
E aí? Será que Jesus estaria dizendo "Verdadeiramente te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso" ou "Verdadeiramente te digo: Hoje estarás comigo no Paraíso"? Um leitor do primeiro século que não tivesse sido reprovado em interpretação de texto no vestibular saberia associar a palavra "hoje" ao dia em que o malfeitor convertido estaria com Cristo, e não ao dia em que a afirmação estava sendo feita (como querem os adeptos dessas religiões que pregam a incerteza). Basta reparar que a pergunta do malfeitor tem um QUANDO e um ONDE e a resposta de Jesus também tem um QUANDO e um ONDE.
(Lc 23:42) "E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, QUANDO tiveres entrado NO TEU REINO"!
(Lc 23:43) "Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: HOJE estarás comigo NO PARAÍSO".
Se você está sendo privado da certeza da imediata passagem desta vida para a presença de Cristo, sugiro que refute as doutrinas dessas seitas e agarre-se à mesma esperança do apóstolo Paulo, quando disse que o evento que vem imediatamente após o crente deixar este corpo é habitar com o Senhor, e não numa suposta ausência de sua companhia.
(2 Co 5:8) "Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor".
Tenho mais de vinte versões da Bíblia em minha coleção e apenas uma coloca a pontuação do tipo "te digo hoje". Qual? A corrupta versão publicada pela Sociedade Torre de Vigia das Testemunhas de Jeová, a mesma seita que adulterou outras passagens transformando Jesus em um homem comum e negando sua divindade.