EPÍSTOLA DE FILEMOM
Texto de Filemom com notas da Bíblia de Darby:
Paulo, prisioneiro1 de Cristo Jesus, e Timóteo, o irmão, a Filemom, o amado e cooperador nosso2, e a3 Ápfia, a irmã4, e a Árquipo5, o co-lutador6 nosso, e à igreja em7 tua casa: Graça a vós e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Agradeço ao meu Deus, sempre fazendo lembrança de ti nas8 minhas orações, ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para9 todos os santos, de tal maneira que a comunhão da tua fé chegue a ser eficaz10 em pleno reconhecimento11 de toda coisa boa em nós12 para com Cristo [Jesus]. Porque tive13 grande14 alegria15 e consolação pelo16 teu amor, porque os corações17 dos santos foram recreadas por ti, irmão.
Por isso, tendo grande liberdade18 em Cristo de te impor19 o que é adequado20, por causa do amor antes te rogo21, sendo um tal como Paulo, o velho; agora, pois, também prisioneiro de Cristo Jesus22. Rogo-te referente ao meu filho23, que gerei nos grilhões24, Onésimo25, o qual outrora te foi inútil; agora, pois, é útil a ti e a mim, o qual enviei de volta26 a ti — ele, isso é o meu coração27; 28 a quem queria reter comigo mesmo, para que, em teu lugar29, me servisse nos grilhões do evangelho; sem, pois, o teu consentimento30 nada queria fazer, para que, não por via de força fosse o teu benefício, mas por via voluntária.
Porque talvez por isso estava separado de ti por um tempo31, para que o recebesses para sempre32, não mais como escravo, mas além de um escravo, uma irmão amado, especialmente para mim; quanto mais, pois, para ti, tanto na carne como também no Senhor. Se, então, me tens por parceiro33, recebe-o como a mim. Se, pois, te danificou34 em alguma coisa ou te deve, isso me imputa a mim. Eu, Paulo, o escrevi com minha mão, eu pagarei; para que não te digo, que também a ti mesmo a mim te deves35. Sim, irmão, eu de ti queria ter proveito36 no Senhor; recreia o meu coração37 em Cristo38.
Tendo confiado na tua obediência, te escrevi, sabendo que também além das coisas que digo, farás.
Ao mesmo tempo39, prepara para mim Hospitalidade40, porque espero que, pelas vossas orações, vos serei concedido41.
Saúda-te Epafras, o meu co-cativo em Cristo Jesus, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas42, meus cooperadores.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito! [Amém].
Notas de John N. Darby:
1 I.e.: ‘preso com ataduras’; veja 2 Ou: ‘o nosso amado e cooperador’.
3 Sem artigo no grego; por isso não colocamos crase.
4 O.m.: ‘a amada’. A.m.: ‘a amada irmã’.
5 ‘Paulo’: ‘pequeno / humilde / pouco’; ‘Timóteo’: ‘honra para / de Deus’; ‘Filemom’: ‘amável’; ‘Ápfia’: ‘fértil / crescente’; ‘Árquipo’: ‘senhor / mestre de cavalo’.
6 Ou: ‘co-soldado’.
7 A preposição grega (‘kata’) não dá necessariamente a ideia de ‘dentro da tua casa’, mas deixa a opção em aberta que ela se encontrava no terreno ao lado da casa de Filemom.
8 Ou: ‘durante as’.
9 É importante notarmos a diferença presente no grego entre os dois ‘para’ dessa frase. O primeiro ‘para’, com vistas ao Senhor, mostra mais uma direção ‘para com / voltado para’, enquanto o segundo ‘para’ tem a conotação de ‘para dentro de’, ou seja dá ênfase de termos amor e fé / confiança na pessoa do irmão ou da irmã.
10 Ou: ‘operante’.
11 I.e.: ‘um conhecimento pleno, profundo e exato’.
12 O.m.: ‘vós’.
13 O.m.: ‘temos’; a.m.: ‘tivemos’.
14 Ou: ‘muita’.
15 O.m.: ‘gratidão’. O TR não confere entre si em suas diversas edições. A edição de Stephens tem ‘gratidão’, outras têm alegria. Da mesma forma diferem os demais manuscritos. As palavras gregas diferem em apenas um vogal (‘alegria ‘caran’ e gratidão ‘carin’).
16 Ou: ‘por causa de / sobre’.
17 Lit.: ‘as entranhas’.
18 Ou: ‘audácia / ousadia’.
19 I.e.: ‘ordenar enfaticamente’.
20 Ou: ‘apropriado / devido’. ‘que é adequado’: No grego, um verbo só.
21 Ou: ‘peço / exorto’. Assim também v. 10.
22 O.m.: ‘Jesus Cristo’.
23 Grego ‘teknon’.
24 O.m.: ‘meus grilhões’.
25 ‘Onésimo’: ‘útil / que traz vantagem’.
26 ‘enviei de volta’: No grego, uma palavra só.
27 Lit.: ‘as minhas entranhas’.
28 O.m.: ‘… enviei de volta; tu, pois, recebe-o, isso é o meu coração’.
29 ‘em teu lugar’: No grego, uma palavra só.
30 Ou: ‘a tua anuência / aprovação / opinião’.
31 Lit.: ‘hora’; i.e.: ‘um breve tempo, um momento’.
32 A mesma expressão no grego designa um tempo indeterminado, eterno.
33 Ou: ‘companheiro / sócio / cúmplice’.
34 I.e.: ‘cometer injustiça / cometer um ato criminoso’.
35 No grego, uma expressão mais forte que aquela empregada no versículo 18.
36 ‘queria ter proveito’: No grego, um verbo só.
I.e.: ‘ter proveito / gozo’.
37 Lit.: ‘as minhas entranhas’.
38 O.m.: ‘no Senhor’.
39 ‘ao mesmo tempo’: No grego, uma palavra só.
40 Ou: ‘um quarto de hóspedes / alojamento’.
41 I.e.: ‘dado como presente’.
42 ‘Epafras’: ‘consagrado a Afrodite’ (forma abreviada de ‘Epafrodito’; ‘Marcos’: ‘froxo / mole / sem força’; Aristarco’: ‘melhor soberano / governador’; procedente ‘Demas’: do povo’ ‘talvez: ou pode ‘homem ser forma abreviada de ‘Demétrio’: ‘pertencente a deusa Demeter’; ‘Lucas’: ‘brilhante / claro / lúcido’.
43 A.m. omitem ‘nosso’.